The Misty Mountains cold – original

The Misty mountain cold – original (Tom Oswin Friedländer)
哈比人 孤山之歌 原文詩詞版 德國歌手演唱
另有完整版本 (The Hobbit – Song of the Lonely Mountain)
另有簡單版本 (The Hobbit – The Misty Mountains cold)

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day
To seek the pale enchanted gold.

越過冰冷山脈和霧氣,
到達低深地窖古洞裡,
我們需在天亮前出發,
尋找美麗黃金所在地。

The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.

過往矮人立下偉大功業,
鐵鎚落下如同鈴聲美樂,
在幽深之處,黑暗的生物沉睡
於基地之下的巢穴。

For ancient king and elvish lord
There many a gleaming golden hoard
They shaped and wrought, and light they caught
To hide in gems on hilt of sword.

遠古國王和精靈般的貴族,
擁有無盡黃金和寶珠,
他們鎚打鍛造,捕捉四散光輝,
藏於寶劍柄上的鑽箍。

On silver necklaces they strung
The flowering stars, on crowns they hung
The dragon-fire, in twisted wire
They meshed the light of moon and sun.

在銀項鍊上掛著
奔流星光,在皇冠上鑲著
金絲織龍炎,
他們捕捉陽光和月亮的光熱。

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away, ere break of day,
To claim our long-forgotten gold.

越過冰冷山脈和霧氣,
到達低深地窖古洞裡,
我們需在天亮前出發,
尋回繼承的遠古黃金地。

Goblets they carved there for themselves
And harps of gold; where no man delves
There lay they long, and many a song
Was sung unheard by men or elves.

他們替自己打造了美麗酒杯,
黃金豎琴,無人得窺
它們靜靜隱匿,許多歌曲
人類和精靈都未賞其味。

The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire was red, it flaming spread;
The trees like torches blazed with light.

松樹在高地哭嚎,
強風在夜間喧鬧。
火焰赤紅,無情蔓延,
樹木像是火把般狂嘯。

The bells were ringing in the dale
And men they looked up with faces pale;
The dragon’s ire more fierce than fire
Laid low their towers and houses frail.

谷中鐘聲響亮,
人類神情倉皇;
龍之眼比火焰更強,
毀了高塔和廳房。

The mountain smoked beneath the moon;
The dwarves they heard the tramp of doom.
They fled their hall to dying fall
Beneath his feet, beneath the moon.

月光下山脈煙霧籠罩;
矮人聽見末日號角聲到。
逃離廳堂卻又陷入危難,
在他腳下,月光下依舊在劫難逃。

Far over the misty mountains grim
To dungeons deep and caverns dim
We must away, ere break of day,
To win our harps and gold from him!

在遠方迷霧山脈中悲嘆,
低深地窖古洞幽暗,
我們需在天亮前離開,
為繼承豎琴和黃金,不惜與他一戰!

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away, ere break of day,
To find our long-forgotten gold.

越過冰冷山脈和霧氣,
到達低深地窖古洞裡,
我們需在天亮前出發,
尋找美麗黃金所在地。

Design a site like this with WordPress.com
Get started