movie: “The Hobbit – An Unexpected Journey (2012) 魔戒前傳-哈比人-意外旅程”
Far over the misty mountains cold
(1) the theatrical version of the song 劇場版 (In Peter Jackson’s film)
The melody has two variants:
<1> ( named “Misty Mountains”)
written by Plan 9 and David Long 大衛·朗
sung by Richard Armitage 理查德·阿米蒂奇 and the dwarves
<2> ( named “song of the Lonely Mountain”)
written by David Donaldson 大衛·唐納森
sung by Neil Finn 尼爾·菲恩
(2) the original version of the song 原著
sung by Clamavi De Profundis and his family
—————————————————————————-
The melody has two variants:
<1> ( named “Misty Mountains”)
written by Plan 9 and David Long 大衛·朗
sung by Richard Armitage 理查德·阿米蒂奇 and the dwarves
Far Over the Misty Mountains Cold
越過遙遙霧山冷
Far over the Misty Mountains cold
越過冰冷的山脈與霧氣
To dungeons deep and caverns old
到達底深地窖和古洞裡
We must away ere break of day
我們需在天亮前出發
To find our long-forgotten gold.
尋找美麗黃金所在地
The pines were roaring on the height,
松樹在高地哭嚎
The winds were moaning in the night.
強風在夜間喧鬧
The fire was red, it flaming spread;
火焰赤紅,無情蔓延
The trees like torches blazed with light.
樹木像火把般狂嘯
<2> (named “song of the Lonely Mountain”)
written by David Donaldson
sung by Neil Finn 尼爾·菲恩
Far over, the Misty Mountains rise
遙望遠方,那綿延起伏的迷霧山脈,
Leave us standing upon the height
我們站在那至高之處,
What was before, we see once more
我們有曾目睹它過去的樣子,
Is our kingdom, a distant light
我們的故土是否已成為那被遺忘的希望(光)。
Fiery mountain beneath the moon
月光之下的炙熱山脈,
The words unspoken: we’ll be there soon
那未曾說出口的諾言:我們不久也會前往,
For home, a song that echoes on
因為家園,如一首不斷迴響的歌謠,
And all who find us will know the tune
知曉我們的人也會將那旋律知曉。
Some folk we never forget
一些民族我們絕不會忘記,
Some kind we never forgive
一些種族我們絕不會饒恕,
Haven’t seen the back of us yet
還看不見我們的身後背負的一切嗎?
We will fight as long as we live
我們會戰鬥直至生命的結束。
All eyes on the hidden way
所有的眼目為了接近我們,
To the Lonely Mountain pave
在孤山的隱匿之處設下埋伏,
We’ll ride in the gathering storm
我們會駛入不斷加劇的風暴之中,
Until we get our long forgotten gold
直到我們奪回早已遺忘的寶藏(黃金)。
We lay under the Misty Mountains cold
我們終將冰冷的躺在霧山之下,
In slumbers deep and dreams of gold
沉入不醒的睡眠,做著擁有寶藏(黃金)的夢,
We must awake, our lives to make
我們必將醒來,
And in the darkness, a torch we hold
在黑暗之中手持火把,將我們的人生探尋。
From long ago, when lanterns burned
很久以前,當那心中的渴望(信號)開始燃燒,
Until this day, our hearts we yearned
直到這一天,我們心中一直渴望的那一切。
A fate unknown, the Arkenstone
那不為人知的命運,因那珍貴的寶石,
What was stolen must be returned
那被強佔的一切必將歸還。
We must awake and mend the ache
我們必須覺悟,承認那心中已久的渴望,
To find our song for heart and soul
我們必須找回心中的歌謠。
Some folk we never forget
一些民族我們絕不會忘記,
Some kind we never forgive
一些種族我們絕不會饒恕,
Haven’t seen the end of it yet
還看不見故事的結局嗎?
We’ll fight as long as we live
我們會戰鬥直至生命的結束。
All eyes on the hidden door
所有的人注視著那隱匿之門
To the Lonely Mountain borne
走上了那通往孤山的道路,
We’ll ride in the gathering storm
我們會駛入不斷加劇的風暴之中,
‘Til we get our long forgotten gold
直到我們收復我們早已遺忘的寶藏(黃金)。
Far away, the Misty Mountains cold
矗立在遠方的迷霧山脈,無情。
—————————————————————————-
(2) the original version of the song 原著
sung by Clamavi De Profundis and his family
sung by Clamavi De Profundis and his family
Far over the misty mountains cold
越過遙遙霧山冷
To dungeons deep and caverns old
探取幽幽古洞深
We must away ere break of day
快動身,趁天明
To seek the pale enchanted gold
失色黃金有待尋
The dwarves of yore made mighty spells,
昔日矮人多本領
While hammers fell like ringing bells
星錘起落響丁丁
In places deep, where dark things sleep,
但聞地下廳堂空
In hollow halls beneath the fells.
不知黑暗蟄伏中
For ancient king and elvish lord
古先主,精靈王
There many a gleaming golden hoard
俱把珍奇寶物藏
They shaped and wrought, and light they caught
鑄寶劍,鍛鋒芒
To hide in gems on hilt of sword.
再嵌寶石柄上光
On silver necklaces they strung
繁星點綴白銀鏈
The flowering stars, on crowns they hung
龍炎寶冠更輝煌
The dragon-fire, in twisted wire
燦燦金絲昭日月
They meshed the light of moon and sun.
織取驕陽與夜光
Far over the misty mountains cold
越過遙遙霧山冷
To dungeons deep and caverns old
探取幽幽古洞深
We must away, ere break of day,
快動身,趁破曉
To claim our long-forgotten gold.
失傳寶藏須追討
Goblets they carved there for themselves
金樽玉盞曾雕飾
And harps of gold; where no man delves
琴瑟管弦撥弄時
And lay they long, and many a song
何處歡歌唱不盡
Was sung unheard by men or elves.
精靈人類俱無知
The pines were roaring on the height,
忽聞嶺上驚松濤
The winds were moaning in the night.
夜風聲斷夜風嚎
The fire was red, it flaming spread;
赤炎烈,火勢燎
The trees like torches blazed with light.
萬木如炬照天燒
The bells were ringing in the dale
警鐘一報動幽谷
And men looked up with faces pale;
惶惶百姓面如土
The dragon’s ire more fierce than fire
孽火灼人尤酷烈
Laid low their towers and houses frail.
怒龍肆虐更猖獗
The mountain smoked beneath the moon;
踐踏家園成死地
The dwarves, they heard the tramp of doom.
末日當頭命當絕
They fled their hall to dying fall
身殞滅,家室殘
Beneath his feet, beneath the moon.
硝煙焦土孤月寒
Far over the misty mountains grim
越過遙遙霧山冷
To dungeons deep and caverns dim
探取幽幽古洞深
We must away, ere break of day,
天欲曙,快動身
To win our harps and gold from him!
誓得凱歌與家珍
One thought on “Far over the misty mountains cold”